Cómo las evaluaciones MAP pueden apoyar la instrucción multilingüe

Este artículo ha sido traducido desde su original en inglés: https://www.nwea.org/blog/2023/how-map-assessments-can-support-multilingual-instruction/

Una educación multilingüe tiene innumerables beneficios.

Según la Oficina de Adquisición del Idioma Inglés , puede ayudar a mejorar la flexibilidad cognitiva, generar más oportunidades académicas y profesionales e incluso ayudarnos a desarrollar empatía. Pero, ¿cómo pueden los educadores evaluar con precisión las habilidades de los estudiantes que hablan más de un idioma? Las evaluaciones MAP pueden ayudar.

Mi colega Lynne Kulich y yo nos sentamos con Matt Hajdun, quien recientemente trabajó en The Columbus School , cerca de Medellín, Colombia, para aprender más sobre el papel de la evaluación allí. The Columbus School es una escuela de prekínder a grado 12 acreditada en los EE. UU. donde los estudiantes aprenden en inglés y español y reciben un diploma estadounidense y colombiano.

Lo que sigue es un poco de nuestra conversación con Matt.

Habló sobre los programas bilingües, el desarrollo del lenguaje, la elección de sistemas de evaluación equilibrados y el aprovechamiento de los datos de evaluación MAP en una escuela predominantemente de habla hispana. Las respuestas de Matt han sido editadas por su extensión y claridad.

¿Puede decirnos un poco sobre usted y su papel en The Columbus School?

Mi nombre es Matt Hajdun y acabo de terminar mi cuarto y último año en Columbus School. Me desempeñé como subdirector de aprendizaje para el desarrollo del lenguaje y llegué a la escuela antes de la pandemia, lo que cambió drásticamente el panorama de nuestra escuela y la planificación a largo plazo.

Cuando llegué por primera vez, la mayor parte de mi función consistía en completar una auditoría a través de un proceso llamado Investigación apreciativa . Si bien la escuela tiene dos programas de idiomas (inglés y español), existía la percepción de que se privilegiaba el aprendizaje del inglés sobre el español, a pesar de que el español es el idioma de herencia del 99 % de los estudiantes y el 60 % del personal.

Durante nuestra auditoría, analizamos todo, desde la dotación de personal y el plan de estudios hasta el entorno de aprendizaje y las asociaciones familiares para comprender mejor cómo se enseñaba y evaluaba el idioma. El objetivo era poner nuestros dos programas de idiomas uno al lado del otro para comprender mejor lo que estábamos haciendo y garantizar la coherencia. Después de la auditoría, comenzamos a usar MAP® Growth™ desde el grado 2 hasta el grado 10, y MAP® Reading Fluency™ desde el jardín de infantes hasta el grado 1 con todos los alumnos, y en los grados 2 y 3 para alumnos seleccionados, según el desempeño de MAP Growth.

¿Cómo decide qué lenguaje usar para la evaluación?

Casi todos nuestros 1,850 estudiantes son hispanohablantes por herencia. Nuestros niños de kínder apenas están comenzando a aprender inglés y, aunque el 80 % de su instrucción es en inglés, los evaluamos en español usando MAP Reading Fluency: Foundational Skills al comienzo del año. Para fin de año, también agregaremos Fluidez de lectura MAP en inglés para evaluar sus habilidades fundamentales en los dos idiomas de nuestro programa.

A partir de segundo grado, evaluamos tanto en inglés como en español usando MAP Growth. Si creemos que un estudiante no tendrá éxito, el maestro puede tomar la decisión de administrar la evaluación solo en español. O si un maestro cree que los puntajes de evaluación de un estudiante no son precisos o carecen de información esencial, volvemos a evaluar a los estudiantes usando MAP Reading Fluency, nuevamente en ambos idiomas. Además, tenemos una política para evaluar automáticamente a los estudiantes con puntajes por debajo del percentil 20 en MAP Growth usando MAP Reading Fluency. Nuestro objetivo es tener datos de lectura válidos y confiables tanto en inglés como en español.

¿Puedes hablar sobre cómo se ve la instrucción?

Hemos estado trabajando duro para tratar de seguir algunas pedagogías de translenguaje . A veces, un factor limitante es el nivel bilingüe del maestro de un estudiante. Tenemos seis clases de salón principal por grado con dos maestros de español que ofrecen una clase diaria de alfabetización en español de 60 minutos, y no todos nuestros maestros son bilingües. Si bien es posible que puedan proporcionar andamios lingüísticos sobresalientes, aún no todos pueden proporcionar instrucción explícita en el análisis contrastivo, es decir, colocar ambos idiomas uno al lado del otro para una comparación directa.

Estamos trabajando para priorizar el tiempo explorando las diferencias y similitudes entre el inglés y el español usando nuestro modelo de alfabetización bilingüe. Por ejemplo, nuestros alumnos de cuarto grado leen biografías en inglés con su maestro principal, cuyo idioma de herencia es el inglés, y luego tienen una hora de clase de español con un maestro colombiano local, que enseña una unidad de redacción de biografías. Los estudiantes tienen la oportunidad de explorar cognados y palabras que tienen una gran influencia entre los idiomas. Los estudiantes pueden notar que, en inglés, decimos: “Tengo ___ años”, pero en español decimos: “Tengo ___ años”. Tenemos lo que llamamos una evaluación de alfabetización bilingüe, por lo que al comienzo y al final de la unidad, los estudiantes responden algunas preguntas sobre biografías en inglés y luego hacen un análisis adicional en español.

¿Cuáles son algunas de sus mayores retos con los datos con MAP Growth y MAP Reading Fluency?

Durante nuestra auditoría, nos dimos cuenta de que nuestras evaluaciones no hablaban entre sí. Nos basamos en evaluaciones estandarizadas y con referencia a normas en inglés, pero nos apoyamos principalmente en evaluaciones internas para español. Las evaluaciones MAP, además de nuestras evaluaciones adicionales de lectura y escritura, ahora nos permiten medir las habilidades de los estudiantes en inglés y español, por lo que tenemos más confianza de que estamos satisfaciendo las necesidades de nuestros estudiantes en ambos idiomas. Podemos determinar más fácilmente si un niño es competente, es decir, cumple con los estándares de nivel de grado en ambos idiomas, solo uno o ninguno.

Antes no podíamos hacer eso, por lo que la planificación de grupos pequeños intencionales, como el apoyo de nuestro centro de aprendizaje, se realizaba casi exclusivamente en inglés. Ahora tenemos un protocolo realmente intencional para determinar qué idioma es mejor para una intervención. Si un estudiante no domina la lectura en ambos idiomas, sabemos que primero debemos intervenir en español.

¿Puede darnos un ejemplo de cómo los datos de evaluación de MAP han informado la instrucción?

Nuestros maestros eran muy hábiles en los grupos de lectura guiada, pero no se sentían muy cómodos con lo que llamamos grupos de desarrollo del lenguaje, que ayudan a los niños a fortalecer habilidades lingüísticas específicas. Nos dimos cuenta de que lo que realmente necesitábamos que los maestros pudieran hacer era apoyar el desarrollo del idioma inglés. Los datos de la evaluación nos demostraron que solo enseñar habilidades de lectura una y otra vez en español en realidad no estaba elevando su nivel de alfabetización.

Antes, solo entre el 25% y el 45% de los estudiantes cumplían con los estándares de nivel de grado en inglés, por lo que era muy fácil para nosotros caer en una mentalidad deficitaria. De repente, los datos de MAP nos mostraban que más del 80% de los estudiantes estaban cumpliendo con los estándares de nivel de grado en español. Eso realmente cambió la conversación a: “Vaya, mira todas las fortalezas que tienen nuestros estudiantes. ¿Cómo podemos aprovecharlos? ¿Cómo podemos mejorar su adquisición del idioma para que podamos ver estas mismas fortalezas en su alfabetización en inglés?”

¿Qué papel juegan los fondos de conocimiento en sus prácticas de alfabetización?

En mi ejemplo anterior de esa unidad de biografía, elegimos deliberadamente a dos activistas colombianos como sujetos en los textos de evaluación. Hay algunos científicos e investigadores estadounidenses asombrosos en el mundo, pero no todos son relevantes para nuestros estudiantes. Queríamos que nuestros estudiantes sintieran que lo que estaban aprendiendo es relevante para ellos.

Tiene sentido que cuanto más local y contextualizado sea su plan de estudios, más conocimiento previo tiene cada cerebro joven, y eso genera más entusiasmo y más motivación. Es increíblemente útil no solo reconocer el contexto lingüístico de sus alumnos, sino también el contexto sociocultural, cuando pueda.

Su enfoque cambió a desarrollar habilidades de lenguaje oral. ¿Por qué?

Nos fijamos mucho en la cuerda de Scarborough y la visión simple de la lectura .

Cuando observamos lo que significa la comprensión del idioma y qué tanto el conocimiento previo y el vocabulario juegan en la capacidad de un estudiante para decodificar y comprender, entonces sabemos que el techo de lo que un estudiante puede comprender por escrito depende de lo que puede comprender oralmente. . Nos dimos cuenta de que necesitamos ayudar a nuestros estudiantes a desarrollar su lenguaje oral y expandir su vocabulario antes de pedirles que lean y escriban en un segundo idioma.

Antes de que revisáramos críticamente nuestro programa y comenzáramos a usar las evaluaciones MAP en ambos idiomas, comenzamos a leer y escribir en inglés de manera tradicional en el jardín de infantes y los niños estaban frustrados. Todos nuestros maestros de jardín de infantes son maestros bilingües locales que tienen más de 10 años de historia en la escuela. Centrarse en las habilidades del lenguaje oral fue un gran cambio mental para ellos porque, por una buena razón, creían que habían estado haciendo lo más equitativo y correcto hasta ese momento.

Hemos agregado un programa de fonética en español para tratar de aprovechar las habilidades lingüísticas heredadas de los estudiantes. El trabajo de lectura más tradicional se realiza en español, y también trabajamos en desarrollar el lenguaje oral y el vocabulario en ambos idiomas durante todo el año. Ahora, solo la última unidad del jardín de infantes incluye lectura y escritura más tradicionales en inglés para ayudar a los niños a hacer la transición al primer grado.

Los maestros han venido a mí con comentarios como: “No sabía que nuestros estudiantes pudieran hacer tanto en la última unidad”. Uno incluso me dijo que no podemos volver a ser como antes porque nuestros estudiantes están escribiendo sin pedir ayuda. De hecho, están sentados y escribiendo en inglés durante 10 minutos porque tienen el vocabulario que necesitan para evitar quedarse atascados. Solíamos pedirles a los estudiantes que leyeran y escribieran en inglés cuando tenían entre 100 y 500 palabras en su vocabulario en inglés. Al esperar hasta el final del año, tienen cerca de 1000 palabras y pueden tener mucho más éxito cuando escriben. Eso ha sido emocionante.

¿Qué consejo le daría a las escuelas que recién comienzan su viaje con las evaluaciones MAP en español?

Da un paso atrás y considera la mentalidad en tu escuela. Y como dice Simon Sinek , empieza con el por qué. ¿Cuándo estás evaluando y por qué? ¿En qué idiomas estás evaluando y por qué? ¿Qué creen todas las partes interesadas sobre el aprendizaje de idiomas basado en activos y por qué? Creo que eso puede ayudar a los educadores a comprender por qué evaluar en más de un idioma es una práctica equitativa.

También creo que es importante empezar despacio. Aliente a los maestros a realizar las evaluaciones ellos mismos primero para que realmente entiendan el diseño de la evaluación y cómo están evaluando lo mismo, solo que en diferentes idiomas. Puede ayudar a los maestros a ver que cuando los estudiantes pueden usar su lengua materna en una evaluación, la evaluación no les hace preguntas más fáciles mágicamente; los ayuda a demostrar su comprensión para que pueda reconocer todo lo que pueden hacer.

RENUNCIA DE CONTENIDO:
Enseñar. Aprender. Crecer. incluye diversas perspectivas que pretenden ser un recurso para educadores y líderes en todo el país y en todo el mundo. Las opiniones expresadas son las de los autores y no representan necesariamente las de NWEA.